..Η Ιστορία μετράει τους σκελετούς σε στρογγυλούς αριθμούς.
Χίλιοι και ένας, παραμένουν χίλιοι
ως εάν ο ένας δεν υπήρξε ποτέ
ένα φανταστικό έμβρυο, ένα άδειο λίκνο
μια αλφαβήτα που ποτέ δεν διαβάστηκε
αέρας που γελά, κλαίει, μεγαλώνει
ένα κενό που κατεβαίνει τα σκαλοπάτια προς τον κήπο
η θέση κανενός στη γραμμή…
(Απόδοση του αποσπάσματος στην ελληνική: Μιχαλίνος Ζεμπύλας)
…
Write it. Write. In ordinary ink
on ordinary paper: they were given no food,
they all died of hunger. “All. How many?
It’s a big meadow. How much grass
for each one?” Write: I don’t know.
History counts its skeletons in round numbers.
A thousand and one remains a thousand,
as though the one had never existed:
an imaginary embryo, an empty cradle,
an ABC never read,
air that laughs, cries, grows,
emptiness running down steps toward the garden,
nobody’s place in the line.
We stand in the meadow where it became flesh,
and the meadow is silent as a false witness.
Sunny. Green. Nearby, a forest
with wood for chewing and water under the bark-
every day a full ration of the view
until you go blind. Overhead, a bird-
the shadow of its life-giving wings
brushed their lips. Their jaws opened.
Teeth clacked against teeth.
At night, the sickle moon shone in the sky
and reaped wheat for their bread.
Hands came floating from blackened icons,
empty cups in their fingers.
On a spit of barbed wire,
a man was turning.
They sang with their mouths full of earth.
“A lovely song of how war strikes straight
at the heart.” Write: how silent.
“Yes.”
(Translated in English by Grazyna Drabik and Austin Flint) Πηγή: https://www.poetseers.org/nobel-prize-for-literature/wislawa-szymborska/library/hunger-camp-at-jaslo/